红色中国网

标题: 七国集团外长就维护台湾海峡两岸的和平与稳定的声明 [打印本页]

作者: japelly    时间: 2022-8-4 14:45:11     标题: 七国集团外长就维护台湾海峡两岸的和平与稳定的声明

加拿大、法国、德国、意大利、日本、英国、美国七国集团外长,以及欧洲联盟高级代表重申我们共同的承诺:致力于维护基于规则的国际秩序、台湾海峡两岸和其他地区的和平与稳定。
我们关切注意到中华人民共和国近期所采取和宣布的锋芒逼人的举措,尤其是实弹演习和经济胁迫。这些举措或将导致不必要的(事态)升级。没有任何正当理由以访问为借口在台湾海峡开展侵略性的军事行动。我们的议员出国访问是完全正常、例行的行为。中华人民共和国所采取的过激反应带来了加剧紧张局势和破坏地区稳定的风险。
我们呼吁中华人民共和国不要单方面以武力改变地区现状,以和平的方式解决海峡两岸分歧。七国集团成员各自的一个中国政策(如适用)和对台湾的基本立场并没有改变。
我们重申我们对维护台湾海峡和平稳定的共同和坚如磐石的承诺,鼓励各方保持冷静,保持克制,以透明方式行动以及保持沟通渠道畅通,以免误解、误读、误判。


作者: japelly    时间: 2022-8-4 14:49:46

注意措辞:侵略性的军事行动,直接不承认一个中国原则?
作者: 红色通讯员    时间: 2022-8-5 00:45:17

本帖最后由 红色通讯员 于 2022-8-5 00:46 编辑
japelly 发表于 2022-8-4 14:49
注意措辞:侵略性的军事行动,直接不承认一个中国原则?

这篇翻译怎么和我在美国之音看到的不大一样呢?这句话“没有任何正当理由以访问为借口在台湾海峡开展侵略性的军事行动。”在那被译为“没有理由以一场访问为借口在台湾海峡进行咄咄逼人的军事活动。” 通篇看下来也没有发现有明显的否认“一中”原则的话语。

https://www.google.com/amp/s/www.voachinese.com/amp/g7-foreign-ministers-statement-on-taiwan-strait-20220803/6685739.html

作者: 远航一号    时间: 2022-8-5 05:31:37

红色通讯员 发表于 2022-8-5 00:45
这篇翻译怎么和我在美国之音看到的不大一样呢?这句话“没有任何正当理由以访问为借口在台湾海峡开展侵略 ...

“侵略性”和你这里说的“咄咄逼人”的,大概都对应英文词 aggressive

两种翻译都可以,但“咄咄逼人”在这里更准确,不致于被误以为是一个国家侵略另一个国家的侵略(invasion)




欢迎光临 红色中国网 (http://redchinacn.org/) Powered by Discuz! X2